فیلم هابیت به دوبله فارسی + لینک دانلود و عکس هایی از بازیگران

تازه ترین فیلم پیتر جکسون، یعنی هابیت، به زبان فارسی دوبله شده و به زودی در اختیار علاقه مندان سینما قرار خواهد گرفت

The-Company-of-Thorin-Oakenshield

تازه ترین فیلم پیتر جکسون، یعنی هابیت، به زبان فارسی دوبله شده و به زودی در اختیار علاقه مندان سینما قرار خواهد گرفت. اشکان صادقی، مدیر دوبلاژ این فیلم، یادداشتی در توضیح کارش برای مافرستاده، که حاوی گلایه هایی در زمینه ی تجربه های قبلی گروه آواژه هم هست:
اشکان صادقی – مدیر دوبلاژ هابیت: طبق روال ضبط دوبله های بیرون سازمانی، یا بهتر بگوییم دوبله هایی از جنس اینکاسترولپیشتر، شاهد انیمیشن هایی بودیم که دوبله آنها مزین به طنازی ها و شیوه نوینی بود.

images (34)

 

(فارسی سازی دقیق بر اساس لب کاراکتر ها) که این گروه به صورت خودجوش در سالهای ۸۱تا ۸۴ تحت نام آشنای گلوری، علاقه مندان خاص و عام را به نوعی با دوبله آشتی داد. در این مجال عده ای به حسادت و عده ای به لطافت، حرکت مزبور را ریشه بخشیدند و در عین حال خشکانیدند تا جایی که در سال ۸۵ نشانی از این گروه نماند اما تمام تلاش من برای خاطره سازی مجدد در سال ۸۸با عنوان آواژه و جمع آوری تقریبی همان صدا های امتحان پس داده و با استفاده و تعلیم گروه جوانتر در کنار این همکاران حرکتی دیگر را ایجاد کرد که منجر به شکل گرفتن دوبله های بعدی نظیر : فاکس شگفت انگیز / ریو/ لوراکس /هیولا در پاریس /تینکر بل / علا الدین/کابوس قبل از کریسمس /سیندرلا در غرب/مورچه و مورچه خوار و صد عنوان دیگر شد و در زمینه فیلم های کودک نوجوان هم آثاری چون اسمارفها / جادوی زیبای خفته /مسابقه برفی/ گربه کلاه به سر را دوبله کردیم.

images (35)
اما گروه زمانی آرام می گرفت که می توانست سوای تخصص اش در حیطه دوبله انیمیشن، دوبله فیلم را که هیچگاه پیشکسوتان دوبلاژ اجازه نمی دهند کسی از کنارش رد شود، را امتحان کند و بخت خود را در این ژانر نیز بیازماید. اما در کش قوس جنگ های رسانه ای و شبکه نمایش خانگی، و همینطور سنگ اندازی دشمنان با اینکه سر دوبله مرد عنکبوتی شگفت انگیز که به مدیریت بنده حقیر بود خیلی گروه زحمت کشید، اما همه چیز سوخت شد و دوبله دیگری (دوبله انجمن سرپرستان گفتار فیلم ) روانه بازار شد اما دیری نپایید و از آنجا که دل شکستن هنر نمی باشد دست روزگار فیلمی فاخر تر از فیلم یاد شده را به ما هبه داد تا بتوانیم حقانیت و توان خود را در وادی دوبله ژانر بزرگسال نیز به اثبات برسانیم. البته باید پذیرفت که کاستی هایی دارد. اما تمام تلاش من و همکارانم این بود که مخاطب سوای شنیدن صداهایی جدید و جوان و پر انرژی که در عین حال صداهایی آشنا هم هستند، سینک ها و بازی های بازیکران را نیز به دقت رعایت کنیم. صدا های این کار به غیر از سکانس طولانی و زیبای بیلبو و گالوم بصورت تک گرفته شده و سعی شده ری اکشن های اصلی فیلم نیز صدا گذاری شود. طبعا گروهی علاقه مند به سه گانه ارباب حلقه ها میپسندیدند راکورد همان صدا های پیشکسوتان حفظ شود اما از آنجایی که رل های راکوردی به جز گندالف اکثرا جدید معرفی میگردند این خرق عادت پر بیراه نیست در عین حال که اکثر صدا های قبلی که در انجمن سرپرستان گفتار فیلم فعالیت میکرده و میکنند یا در بستر بیماری بودند یا به دیار باقی شتافتند به امید مانا ماندن دوبله در این عصر فارسی کردن ماهواره ای و آلوده شدن ذهن پاک هنرمندان برای به دست آوردن یک بشقاب پلوی بیشتر.

==========================================================

شناسنامه دوبله ی هابیت

مدیر دوبلاژ: اشکان صادقی

سفارش از موسسه رسانه دیجیتال کلک خیال غدیر.

پخش از تصویر دنیای هنر.

کاری از گروه فرهنگی هنری آواژه.

رل های اصلی : گندالف: مهرداد معمار زاده / بیلبو بگینز: اشکان صادقی / راداگاست قهوه ای : علی باقرلی /تورین سپر بلوطی: مجید حبیبی / سارومن: محمدرضا علیمردانی / گالوم :مهدی ثانی خانی.

و به همراه احسان مهدی / علی میلانی /ارسلان جولایی /حامد بیطرفان / فریبا فصیحی/ حسن همایی/ علی اصغر قره خانی/ سعید میری/بیژن باقری/علیرضا مبین/ مصطفی کاشی/

Tagged as:

۱ Comment

Leave A Reply



2 × = شانزده